Chinese audiovisual translation Strategies and solutions applied in multilingual films /

The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation(AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of therenditi...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerzők: Mehdizadkhani Milad
Chen Luyu
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: 2023
Sorozat:FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION 21 No. 1
Tárgyszavak:
doi:10.1075/forum.00028.meh

mtmt:34051491
Online Access:http://publicatio.bibl.u-szeged.hu/28205
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:The increasing use of multilingualism in audiovisual products,especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation(AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of therendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, andfansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature filmsalongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubsavailable online, and its contents was mainly selected based on two criteria:(i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and(ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. Fordubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professionaldubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patternsinconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that bothdid not mark the L3s in their translations and that professional subtitlersperformed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism interms of graphic codes and the original films’ storytelling.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:96-114
ISSN:1598-7647