Reflexiones sobre el Spanglish, a propósito de una traducción del Don Quijote

Cervantes regényének a Don Quijotének az első fejezetét egy mexikói születésű, a massachusettsi Amherst College képzett hispanista professzora, Ilán Stavans Spanglish-re, a spanyol és az angol nyelv kombinációjából keletkezett keveréknyelvre fordította. Stavans tudatos Spanglish-használatot támogató...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Tóth Ágnes
További közreműködők: Cervantes Saavedra Miguel de
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Universidad "József Attila", Departamento de Estudios Hispánicos Szeged 2005
Sorozat:Acta hispanica 10
Kulcsszavak:Műelemzés - irodalmi, Spanyol irodalom története, Spanyol irodalom - regény
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/604
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:Cervantes regényének a Don Quijotének az első fejezetét egy mexikói születésű, a massachusettsi Amherst College képzett hispanista professzora, Ilán Stavans Spanglish-re, a spanyol és az angol nyelv kombinációjából keletkezett keveréknyelvre fordította. Stavans tudatos Spanglish-használatot támogató tevékenysége széleskörű, heves vitát váltott ki. A tanulmány azonban nem e vitát taglalja, hanem azt vizsgálja, hogyan alakult ki az Egyesült Államok területéhez csatolt spanyolajkú népesség által lakott területeken e keveréknyelv, melyek a történeti, társadalmi előzményei? A tanulmány visszatér a XVIII. századi gyökerekhez, jelzésszerűen példákat sorakoztat fel az anekdotikus értékű esetekből kiindulva, a két nyelv kevert formájának beszélt nyelvet meghaladó, irodalmi szintet célzó szintjéig. E példák kapcsán érzékelteti a kettős tendenciát a spanyolajkú lakosságon belül: pontosan megtanulni az állam, a boldogulás nyelvét, s emellett megőrizni az anyanyelvet, s vele az eredeti identitást. Fontos az angol anyanyelvűek természetes reakciója is: az amerikai tanulók második nyelvként a többi nyugati nyelvet megelőzve a spanyolt választják. A tanulmány azt elemzi, hogy a különböző népek (indiánok, spanyolok, mexikóiak, latin-amerikaiak) évszázados együttélése hogyan befolyásolja az Egyesült Államok nyelvi, oktatási politikáját – amely gyakorlatilag mindig az asszimilációt szolgálja. E politika, az egyes népcsoportok számbeli arányának változása kapcsán, gyakran összemossa a ’bennszülött’ spanyolajkú lakosság helyzetét az új bevándorlókéval. E kérdés alapján gondolkodik el a szerző az anyanyelvű oktatás jelentőségéről, mint személyiségi jogról, és annak értékéről, hogy Cervantest és Shakespearet is eredetiben, vagy fordításban olvashassák az érdeklődők.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:105-120
ISSN:1416-7263