Las ediciones húngaras del Quijote

Az El ingenisoso hidalgo Don Quijote de la Mancha címmel 400 éve megjelent, világhírűvé vált Cervantes-regény magyarországi magyar nyelvű kiadásainak felkutatására, megnevezésére vállalkozott e tanulmány. A gyűjtés során ötvenhét, különböző formában megjelent magyar nyelvű kiadást sikerült feltárni....

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Rákosi Marianna
További közreműködők: Cervantes Saavedra Miguel de
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Universidad "József Attila", Departamento de Estudios Hispánicos Szeged 2005
Sorozat:Acta hispanica 10
Kulcsszavak:Spanyol irodalom története, Spanyol irodalom - regény, Műelemzés - irodalmi
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/596
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:Az El ingenisoso hidalgo Don Quijote de la Mancha címmel 400 éve megjelent, világhírűvé vált Cervantes-regény magyarországi magyar nyelvű kiadásainak felkutatására, megnevezésére vállalkozott e tanulmány. A gyűjtés során ötvenhét, különböző formában megjelent magyar nyelvű kiadást sikerült feltárni. Léteznek azonban ezen kívül olyan „látens” kiadások, amelyekről csupán közvetett módon van tudomásunk. Ha a magyar nyelvű kiadások megjelenésének időpontjait szemügyre vesszük, látható, hogy a regényt az 1848-as első magyar nyelvű megjelenés után – az 1860-as éveket leszámítva – minden évtizedben kiadják, több alkalommal is. Karády Ignác és Horváth György fordítását követően, az első eredeti spanyol nyelvből közvetlenül fordított, autentikus szöveg megjelenése Győry Vilmos nevéhez fűződik. A regényt négy kötetben adják ki 1873 és 1876 között. Ez a fordítás jelenik meg legtöbb alkalommal, és ez válik a későbbi átdolgozások alapjává is. Az ifjúság számára megjelentetett, rövidített kiadások közül a legkedveltebb az 1943-ban kiadott szövegváltozat Radnóti Miklós fordításában. Cervantes regényéhez az idők folyamán olyan személyiségek írtak bevezetést, jegyzeteket, mint Márai Sándor, Mándy Iván, Benyhe János, Kormos István, Sőtér István, Huszár Vilmos, vagy Wildner Ödön. A versfordításokat leginkább Somlyó György tolmácsolásában ismerhette meg a magyar közönség. A regény közkedveltségét és a gyermekek számára kiadott átdolgozások sikerét mutatja, hogy 1957-ben még kifestőkönyv formájában is napvilágot lát. Napjainkban pedig már az elektronikus forma is elérhető. Remélhetően e tanulmány hozzájárulhat a további kutatások elősegítéséhez.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:7-21
ISSN:1416-7263