A lexikai-szemantikai transzformációkról a magyar nyelvről udmurt nyelvre történő fordításban

Számos magyar nyelvű irodalmi műnek született már udmurt fordítása is. A fordító mindig arra törekszik, hogy a mű egészét át tudja adni az olvasónak, beleértve annak művi felépítését is, és ennek érdekében számos változtatást kell eszközölnie lexikai, nyelvi, stb. szinteken. Ez a cikk egy elemzést k...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Jefremov Dmitrij A.
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Szeged 2019
Sorozat:Iskolakultúra 29 No. 11
Kulcsszavak:Votják nyelv, Magyar nyelv, Műfordítás
Tárgyszavak:
doi:10.14232/ISKKULT.2019.11.46

Online Access:http://misc.bibl.u-szeged.hu/46615
Leíró adatok
Tartalmi kivonat:Számos magyar nyelvű irodalmi műnek született már udmurt fordítása is. A fordító mindig arra törekszik, hogy a mű egészét át tudja adni az olvasónak, beleértve annak művi felépítését is, és ennek érdekében számos változtatást kell eszközölnie lexikai, nyelvi, stb. szinteken. Ez a cikk egy elemzést kíván adni a fordításoknál használatos lexikai átalakításokról (transzkripció, transzliteráció, tükörfordítás) és az olyan lexiko–szemantikai átalakításokról, mint az általánosítás, konkretizáció, moduláció, antonimikus fordítás, körülírás és kulturális áthelyezés. By now a relatively high number of Hungarian literary works has been translated into Udmurt. Translators try to convey the whole essence of the work, its artistic design. Moreover, they have to make various changes at different linguistic levels - lexical, grammatical, etc. This works gives an analysis of lexical (transcription, transliteration, calque) and lexical-semantic modifications, such as concretization, generalization, modulation, antonymic translation, explication and translation of cultural realities of the source language.
Terjedelem/Fizikai jellemzők:46-53
ISSN:1215-5233