Schiller esztétikai műveinek korai magyar fordításai
Im Kontext der frühen Rezeption Schillers sind zwei ungarische Übersetzungen, die als die ersten, in gedruckter oder handschriftlicher Form vorhegenden Translationen gelten, anzuführen. Es geht einerseits um die ungarische Version von Der Schaubühne als eine moralische Anstalt betrachtet von József...
Elmentve itt :
Szerző: | Simon-Szabó Ágnes |
---|---|
Dokumentumtípus: | Cikk |
Megjelent: |
2016
|
Sorozat: | Acta historiae litterarum hungaricarum
32 |
Kulcsszavak: | Johann Christoph Friedrich Schiller, Német irodalom - 18-19. sz. |
Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/49944 |
Hasonló tételek
-
A magyar frazeologizmusok az orosz műfordításokban (Mikszáth Kálmán műveinek fordításai alapján)
Szerző: Horváth László
Megjelent: (1990) -
A magyar személynevek átírásának és ragozásának problematikus esetei (Magyar írók műveinek orosz fordításai alapján)
Szerző: Kéri Laura
Megjelent: (1982) -
Eino Leino verseinek magyar fordításai
Szerző: Gazsó Bernadett
Megjelent: (2015) -
Erich Kästner ifjúsági műveinek esztétikai és pedagógiai jellemzése
Szerző: Hoksza Ildikó
Megjelent: (1977) -
A magyar személynevek orosz atírásának és ragozásának problematikus esetei (Magyar írók műveinek orosz fordításai alapján)
Szerző: Kéri Laura
Megjelent: (1980)